Mi corazón se me va de mí
oh señor, ¿acaso a mí tornará?
¡Cuán fuerte es mi dolor por el amado!
Enfermo está,¿cuándo sanará?
oh señor, ¿acaso a mí tornará?
¡Cuán fuerte es mi dolor por el amado!
Enfermo está,¿cuándo sanará?
¿Qué haré, madre?
Mi amigo está a la puerta.
Mi amigo está a la puerta.
Di,¿qué haré,
cómo podré vivir?
Espero a este amado,
por él moriré.
cómo podré vivir?
Espero a este amado,
por él moriré.
¿Qué haré o qué será de mí?
Amigo mío,
no te le alejes de mi lado.
Amigo mío,
no te le alejes de mi lado.
Decid vosotras, ay hermanillas,
¿cómo contener mi mal?
Sin el amigo no viviré;
¿adónde le iré a buscar?
¿cómo contener mi mal?
Sin el amigo no viviré;
¿adónde le iré a buscar?
Ejemplo de jarcha típica:
Vayse meu corachón de mib.
ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?
(traducción)
Mi corazón se me va de mí.
Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está, ¿cuándo sanará?
38b (Salá-Solé)
9b (Stern), 9b (Heger), 9b (García Gómez) *)
9b (Stern), 9b (Heger), 9b (García Gómez) *)
bay-se mio qoragon de mib
yâ rabbî si se tornarad
tan mal mio doler al-garîb
enfermo ÿed quan sanarad
Mi crazón se va de mi
¡Oh Dios (mío)! ¿acaso me volverá?
Tan mal (es) mi doler extraño
(que) enfermo está (mi corazón), ¿cuándo sanará?
yâ rabbî si se tornarad
tan mal mio doler al-garîb
enfermo ÿed quan sanarad
Mi crazón se va de mi
¡Oh Dios (mío)! ¿acaso me volverá?
Tan mal (es) mi doler extraño
(que) enfermo está (mi corazón), ¿cuándo sanará?
45 (Salá-Solé)
17 (Stern), 17 (Heger), 17 (García Gómez)
17 (Stern), 17 (Heger), 17 (García Gómez)
al-sab(b)âh bono gar-me de on benes
ya leso ke a otrî ames
a mibi tan[ben] qeres
Carita bella, buena: dime de dónde vienes,
ya te dejo que ames a otra,
(si) a mí también me quieres.
ya leso ke a otrî ames
a mibi tan[ben] qeres
Carita bella, buena: dime de dónde vienes,
ya te dejo que ames a otra,
(si) a mí también me quieres.
J A R C H A S
R O M A N C E S
EN MUWASSAJAS
DE AUTORES
DEL SIGLO XIII
R O M A N C E S
EN MUWASSAJAS
DE AUTORES
DEL SIGLO XIII
Son composiciones de dos a cuatro versos, generalmente
en boca de mujeres que llaman a sus amantes,
o confían su pena amorosa a la madre o hermanas.
El texto dice así:
"Cono ayutorio de nuestro dueño dueño Christo, dueño Salvatore, qual dueño yet ena honore a qual dueño tienet ela mandatione cono Patre, cono Spiritu Sancto, enos siéculos de los siéculos. Fácanos Deus onmipotes tal serbicio fere que denante ela sua face gaudiosos seyamus".
Traducción al castellano actual:
"Con la ayuda de nuestro Señor Don Cristo, Don Salvador señor que está en el honor y señor que tiene el mando con el Padre, con el Espíritu Santo, en los siglos de los siglos. Háganos Dios omnipotente hacer tal servicio que delante de su faz gozosos seamos".